Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/50725
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Oliveira, João Paulo Lima de | - |
dc.creator | Santos, Mônica Sabrina Ribeiro dos | - |
dc.creator | Machado, Hellen Custódio | - |
dc.creator | Aguiar, Sarah Leão Fiorini de | - |
dc.creator | Ferreira, Lívia Garcia | - |
dc.date.accessioned | 2022-07-25T21:00:02Z | - |
dc.date.available | 2022-07-25T21:00:02Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | OLIVEIRA, J. P. L. de et al. Translation and cross-cultural adaptation of the NutriQoL® questionnaire to the Portuguese language: Brazilian version. Revista de Nutrição, Campinas, v. 34, e200285, 2021. DOI: 10.1590/1678-9865202134e200285. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/50725 | - |
dc.description.abstract | Objective The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the NutriQoL® into Brazilian Portuguese. Methods The NutriQoL® comprises 17 questions that evaluate the quality of life of patients receiving home enteral nutrition therapy. The methodological procedures included the translation from the Spanish version into Portuguese by two translators, synthesis of the translations, back translation, evaluation by a committee of judges composed of 24 individuals in which a content validity index > 0.78 was considered acceptable, and generation of the pre-final version. A pre-test to analyze its semantic equivalence was administered to 12 patients receiving home enteral nutrition therapy. The final version of the questionnaire was then prepared. Results A summary version of the questionnaire was obtained using two versions of the translation. Both back translations were identical for 73.6% of sentences (n=25). Twenty-four volunteers were included in the committee of judges. The content validity index was 0.88±0.11, and 14.7% (n=5) of questions had a low content validity index and were thus reformulated. In the pre-test, 35.3% (n=12) of items obtained low levels of understanding and required adjustment. In the preparation of the final version, the inconsistencies of the items mentioned were corrected and/or adjusted. Conclusion After completing the methodological procedures, a Brazilian Portuguese version of the NutriQoL® questionnaire was obtained. Following the validation process, it can be used by dieticians and other health professionals to assess the quality of life of patients receiving home enteral nutrition therapy to contribute to improvements in care practices. | pt_BR |
dc.language | en_US | pt_BR |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de Campinas | pt_BR |
dc.rights | Attribution 4.0 International | * |
dc.rights | acesso aberto | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
dc.source | Revista de Nutrição | pt_BR |
dc.subject | Homebound persons | pt_BR |
dc.subject | Nutrition therapy | pt_BR |
dc.subject | Quality of life | pt_BR |
dc.subject | Surveys and questionnaires | pt_BR |
dc.subject | Pacientes domiciliares | pt_BR |
dc.subject | Terapia nutricional | pt_BR |
dc.subject | Qualidade de vida | pt_BR |
dc.subject | Inquéritos e questionários | pt_BR |
dc.title | Translation and cross-cultural adaptation of the NutriQoL® questionnaire to the Portuguese language: Brazilian version | pt_BR |
dc.title.alternative | Tradução e adaptação do questionário NutriQoL® para a língua portuguesa: versão Brasileira | pt_BR |
dc.type | Artigo | pt_BR |
dc.description.resumo | Objetivo O intuito deste estudo foi realizar a tradução do NutriQoL para a língua portuguesa e a adaptação transcultural para o Brasil. Métodos O NutriQoL® é composto de 17 pares de perguntas que avaliam a qualidade de vida de pacientes em terapia nutricional enteral domiciliar. Os procedimentos metodológicos foram: tradução da versão em espanhol para a língua portuguesa por dois tradutores; síntese das traduções; retrotradução; avaliação, da versão traduzida, por um comitê de juízes composto por 24 indivíduos, na qual o índice de validade de conteúdo > 0,78 foi considerado, gerando a versão préfinal e realização de um pré-teste no qual a versão pré-final do questionário foi aplicada a 12 pacientes em uso de terapia nutricional enteral domiciliar para análise da equivalência semântica e elaboração da versão final do questionário. Resultados Observou-se que, a partir das duas versões traduzidas, foi possível obter uma versão síntese do questionário. As duas retrotraduções geradas foram idênticas em 73,6% das sentenças (n=25). O índice de validade de conteúdo foi 0,88 ± 0,11, e 14,7% (n=5) das questões tiveram baixo índice de validade de conteúdo, sendo então reformuladas. No pré-teste foi observado que 35,3% (n=12) dos itens obtiveram baixos índices de compreensão e necessitaram de ser reformulados. Na elaboração da versão final do questionário as inconsistências dos itens mencionados foram sanadas e/ou adaptadas. Conclusão Após conclusão dos procedimentos metodológicos, foi possível obter a versão brasileira do questionário NutriQoL® em língua portuguesa para que, após processo de validação, o instrumento seja utilizado pelo nutricionista ou demais profissionais de saúde para avaliação da qualidade de vida de pacientes em uso de terapia nutricional enteral domiciliar, a fim de contribuir com melhorias nas práticas assistenciais. | pt_BR |
Appears in Collections: | DNU - Artigos publicados em periódicos |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ARTIGO_Translation and cross-cultural adaptation of the NutriQoL® questionnaire to the Portuguese language - Brazilian version.pdf | 175,4 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License