Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/39417
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorOliveira, João Paulo Lima de-
dc.date.accessioned2020-03-26T13:01:49Z-
dc.date.available2020-03-26T13:01:49Z-
dc.date.issued2020-03-26-
dc.date.submitted2020-01-20-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, J. P. L. de. Tradução e adaptação transcultural para a população brasileira de um questionário para avaliação da qualidade de vida de pacientes em terapia nutricional enteral domiciliar. 2020. 91 p. Dissertação (Mestrado em Nutrição e Saúde)-Universidade Federal de Lavras, Lavras, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/39417-
dc.description.abstractQuality of life is understood as the way the human beings perceive their lifestyle, goals, expectations, norms, criteria and concerns, all mediated by daily activities, physical health, psychological state, degree of independence, social relationships, environmental factors and personal beliefs. This way, specific standardized questionnaires are used to assess the quality of life of patients receiving Home Enteral Nutrition (HEN) and to verify whether this promotes good quality of life for these patients. However, there are no such questionnaires available in Portuguese that assess the quality of life of patients receiving HEN. Thus, the objective of this project was to perform a translation to Portuguese and a cross-cultural adaptation of a questionnaire that assesses the quality of life of patients receiving HEN. The procedures for translation and adaptation of the questionnaire consisted of the following steps: translation of the Spanish version into Portuguese by two translator (T1 e T2), a synthesis of these two translations (version T1.2), a back translation (BT1 and BT2), an evaluation of a bilingual (Spanish/Portuguese) committee where changes were made to items where the Content Validity Index (CVI) was < 0.78, thus producing the pre-final version of the questionnaire (T1.3). Semantic equivalence was performed with patients receiving HEN in cancer treatment at the Bom Pastor Hospital Oncology Outpatient Clinic in Varginha, MG, and finally the elaboration of the final version of the questionnaire (T1.4) to be used in the Brazilian population. The results showed that it was possible to obtain a summary version of the questionnaire from the translated versions (T1 and T2), in which all grammatical and cultural inconsistencies were argued and corrected to obtain the synthesis of the translations (T1.2). The back translations (BT1 and BT2) were identical in 73.6% (n=25) of the items and in the others there was compatibility with the original version of the questionnaire, highlighting the continuation of the study. Twenty-four participants were included in the judging committee, where the mean CVI was 0.88 ± 0.11, and 14.7% (n=5) of the questions had a low CVI. In addition, suggestions to improve understanding were accepted in eight other questions for the preparation of the version T1.3. During semantic equivalence, 35.3% (n=12) of the items had low comprehension indices. In the elaboration of the final version (T1.4), the inconsistencies of the previously mentioned items were corrected and/or adapted to better suit the target audience. Thus, after all the previously detailed methodological procedures, it was possible to obtain the version T1.4 to assess the quality of life of patients receiving HEN in the Brazilian population.pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Lavraspt_BR
dc.rightsrestrictAccesspt_BR
dc.subjectNutrição enteralpt_BR
dc.subjectQualidade de vidapt_BR
dc.subjectPacientes domilciliarespt_BR
dc.subjectEnteral nutritionpt_BR
dc.subjectQuality of lifept_BR
dc.subjectHome patientspt_BR
dc.titleTradução e adaptação transcultural para a população brasileira de um questionário para avaliação da qualidade de vida de pacientes em terapia nutricional enteral domiciliarpt_BR
dc.title.alternativeTranslation and transcultural adaptation to brazilian population of a questionnaire evaluating the quality of life of patients in home enteral nutritionpt_BR
dc.typedissertaçãopt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Nutrição e Saúdept_BR
dc.publisher.initialsUFLApt_BR
dc.publisher.countrybrasilpt_BR
dc.contributor.advisor1Ferreira, Lívia Garcia-
dc.contributor.advisor-co1Aguiar, Sarah Leão Fiorini de-
dc.contributor.referee1Góes, Cassiana Regina de-
dc.contributor.referee2Castro, Isabela Coelho de-
dc.contributor.referee3Ferreira, Lívia Garcia-
dc.contributor.referee4Aguiar, Sarah Leão Fiorini de-
dc.description.resumoEntende-se como qualidade de vida a forma como o indivíduo percebe sua vida, seus objetivos, expectativas, normas, critérios e preocupações, todos mediados pelas atividades cotidianas, saúde física, estado psicológico, grau de independência, relações sociais, fatores ambientais e crenças pessoais. Neste sentido, para avaliar a qualidade de vida de pacientes em Terapia Nutricional Enteral Domiciliar (TNED) e verificar se a mesma promove boa qualidade de vida aos pacientes são necessários questionários específicos padronizados. Porém, não há questionário que avalie a qualidade de vida dos pacientes em TNED na língua portuguesa. Dessa forma, o objetivo deste projeto foi realizar a tradução e adaptação transcultural para a população brasileira de um questionário que avalie a qualidade de vida de pacientes em TNED. Os procedimentos para a tradução e adaptação do questionário seguiram as seguintes etapas: tradução da versão em espanhol para a língua portuguesa por dois tradutores (T1 e T2), síntese das traduções (versão T1,2), retrotradução (RT1 e RT2), avaliação pelo comitê de indivíduos bilíngues (espanhol/português), na qual foram realizadas alterações nos itens em que o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi < 0,78, gerando assim a versão pré-final do questionário (T1,3). A equivalência semântica foi realizada em pacientes com TNED em tratamento oncológico no Ambulatório de Oncologia do Hospital Bom Pastor situado no município de Varginha-MG, e por fim a elaboração da versão final do questionário (T1,4) para ser utilizado na população brasileira. Os resultados demonstraram que a partir das versões traduzidas (T1 e T2) foi possível obter uma versão síntese do questionário, onde todas as inconsistências gramaticais e culturais foram argumentadas e sanadas para a obtenção da síntese das traduções (T1,2). As retrotraduções (RT1 e RT2) foram idênticas em 73,6% (n=25) dos itens e nas demais houve compatibilidade com a versão original do questionário, destacando o prosseguimento do estudo. Foram incluídos 24 participantes para o comitê de juízes, na qual o IVC médio foi de 0,88 ± 0,11, e 14,7% (n=5) das questões tiveram IVC baixo. Ainda, foram acatadas sugestões para melhoria do entendimento em outras oito questões para a elaboração da versão T1,3. Durante a equivalência semântica, 35,3% (n=12) dos itens obtiveram baixos índices de compreensão. Na elaboração da versão final (T1,4), as inconsistências dos itens mencionados anteriormente foram sanadas e/ou adaptadas para melhor adequação do público alvo. Deste modo, após todos os procedimentos metodológicos detalhados anteriormente, foi possível obter a versão T1,4 para a avaliação da qualidade de vida de pacientes em TNED para a população brasileira.pt_BR
dc.publisher.departmentDepartamento de Nutriçãopt_BR
dc.subject.cnpqNutriçãopt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6219571815948378pt_BR
Aparece nas coleções:Nutrição e Saúde - Mestrado (Dissertações)



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.