Trabalho apresentado em evento
Tradução e tradição na formação do professor de língua estrangeira
Carregando...
Notas
Data
Autores
Orientadores
Editores
Coorientadores
Membros de banca
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Faculdade, Instituto ou Escola
Departamento
Programa de Pós-Graduação
Agência de fomento
Tipo de impacto
Áreas Temáticas da Extenção
Objetivos de Desenvolvimento Sustentável
Dados abertos
Resumo
Considerando que a globalização pode desintegrar as identidades nacionais, reforçar
as identidades “locais”, e/ou provocar o declínio das identidades nacionais e sua
substituição por identidades híbridas, e que os processos de tradução e tradição fazem
parte das negociações dos indivíduos em sua formação identitária neste contexto,
esses conceitos tornam-se extremamente relevantes ao analisarmos a graduação de
professores licenciados para lecionar sua língua mãe e uma língua estrangeira, estando
sua formação identitária cultural/profissional na encruzilhada dos dois “mundos” que
essas línguas e suas respectivas culturas representam. Utilizando Stuart Hall (1996
e 2006) como interlocutor, este projeto de pesquisa propôs uma leitura dos planos de
curso das disciplinas ligadas ao ensino de língua estrangeira da graduação em Letras
Português/Inglês de uma IES para produção de dados que permitissem identificar
tendências na proposta de formação de identidade do profissional professor de língua
estrangeira durante este curso. A hipótese verificada pôde ser resumida na pergunta:
Há tendências à tradição ou à tradução na formação identitária do professor de língua
estrangeira representada nos planos de curso das disciplinas, parte do currículo
prescrito? Buscando viabilizar a análise de todas as disciplinas ligadas ao ensino de
língua estrangeira, optamos por restringir a leitura dos textos citados às ementas, os
objetivos gerais, os objetivos específicos e o conteúdo programático. Elaboramos então
uma pesquisa qualitativa documental descritiva (via análise normativa do discurso)
embasada nas obras de Stuart Hall (1996, 2003, 2006 e 2009) e outros autores. A
leitura dos documentos foi dividida em quatro etapas: leitura exploratória, leitura seletiva,
leitura analítica, e leitura interpretativa. Individualmente, os planos de curso dessas
disciplinas apresentaram vários marcadores de tendência à tradução, dando especial
atenção aos usos cotidianos do vocabulário e estruturas estudados. Observamos,
assim, que a tradução aparenta ter maior influência no currículo prescrito (representado
pelos planos de curso) dessa graduação em Letras Português/Inglês, ainda que traços
de tradição se façam presentes na defesa de marcadores culturais, principalmente
na pronúncia “adequada” do idioma estrangeiro. Esta tendência parece propiciar uma
formação profissional de professores de língua estrangeira que privilegie uma postura
de assimilação e acomodação de novos conceitos (pertencentes ao “outro” que “não é
daqui”) e uma compreensão de sua própria identidade não como um fato consumado,
mas como um processo de constante modificação e adaptação.
Abstract
Descrição
Área de concentração
Agência de desenvolvimento
Palavra chave
Marca
Objetivo
Procedência
Impacto da pesquisa
Resumen
ISBN
DOI
Citação
DALLAPICULA, C. Tradução e tradição na formação do professor de língua estrangeira. In: Seminário Brasileiro de Estudos Culturais e Educação, 5., 2013, Canoas. Anais... São Leopoldo: Casa Leiria, 2013. v.1., p.480-489.
