Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/42680
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorFerreira, Helena Maria-
dc.creatorSansão, Welbert Vinícius de Souza-
dc.date.accessioned2020-08-27T16:50:29Z-
dc.date.available2020-08-27T16:50:29Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationFERREIRA, H. M.; SANSÃO, W. V. de S. Uso de unidade de tradução no processo de transposição da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais. Revista Científica do UniRios, Paulo Afonso, n. 23, p. 98-111, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttps://www.unirios.edu.br/revistarios/internas/conteudo/resumo.php?id=457pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/42680-
dc.description.abstractThe idea of translation is so complex and fascinating that it has been granted a special development in the field of Translation Studies. Knowing the history of translation, as well as a systematic analysis in several languages, makes possible to understand the epistemological and methodological foundations, and an axiological discussion about the translational process, making use of Translation Units (TU) and the equability from the original text in Portuguese to the Brazilian Sign Language. As methodological procedures, it was carried out tests with translators that worked with the same text, however, using different TU, based on phrasal or textual levels. By means of a comparative study, we have analyzed the translation strategies used for the same original text, in which were used different translating processes, through phrasal or textual dimensions. It was verified that linguistic adequacies were made during the process of transposing from Portuguese to the Brazilian Sign Language, and that the translation quality obtained through a translation unit in textual level is more cohesive and cultural. Besides, it is noticed a greater parity with the original text, proving itself to be more faithful to the ideas and more connected to the structure of the text in sign Language.pt_BR
dc.languagept_BRpt_BR
dc.publisherCentro Universitário do Rio São Francisco - UniRiospt_BR
dc.rightsrestrictAccesspt_BR
dc.sourceRevista Científica do UniRiospt_BR
dc.subjectUnidade de traduçãopt_BR
dc.subjectLibraspt_BR
dc.subjectTransposiçãopt_BR
dc.subjectTranslation unitpt_BR
dc.subjectTranspositionpt_BR
dc.subjectBrazilian sign languagept_BR
dc.titleUso de unidade de tradução no processo de transposição da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinaispt_BR
dc.typeArtigopt_BR
dc.description.resumoA visão de tradução é tão complexa e fascinante que mereceu um desdobramento especial no campo dos Estudos da Tradução. Conhecer a história da Tradução, bem como a análise sistêmica nos mais diversos idiomas, viabiliza uma compreensão das bases epistemológicas e metodológicas e uma discussão axiológica acerca do processo tradutório. Nesse sentido, este artigo tem com o objetivo analisar o processo tradutório, utilizando como instrumento as Unidades de Tradução (UT) e a equiparidade do texto fonte, em Língua Portuguesa (LP), para o texto alvo, em Língua Brasileira de Sinais (Libras). Como procedimentos metodológicos, realizamos testes com tradutores, partindo de um texto em comum, todavia com UT diferentes, estrutura em nível frasal ou textual. Por meio de um estudo comparativo, analisamos as estratégias de tradução utilizadas, tendo em comum o mesmo texto-base, todavia, com processos tradutórios diferentes, em dimensões frasal ou textual. Verificamos que houve adequações linguísticas no processo de transposição da LP para a Libras e que a qualidade tradutória, partindo da unidade de tradução em nível textual, é mais coesa e cultural, além disso, nota-se maior paridade com o texto fonte, apresentando maior fidelidade de ideias e conectividade no corpo do texto em Libras.pt_BR
Aparece nas coleções:DCH - Artigos publicados em periódicos
DED - Artigos publicados em periódicos
DEL - Artigos publicados em periódicos

Arquivos associados a este item:
Não existem arquivos associados a este item.


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.