Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/47975
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorFerreira, Isabel Cristina Rodrigues-
dc.creatorPinto, Ingrid Oliveira-
dc.date.accessioned2021-08-27T17:57:57Z-
dc.date.available2021-08-27T17:57:57Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationFERREIRA, I. C. R.; PINTO, I. O. Songs of Innocence and of Experience: um olhar sobre o processo de tradução. Revista Eletrônica do Instituto de Humanidades, Duque de Caxias, v. 24, n. 50, p. 130-147, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttp://publicacoes.unigranrio.edu.br/index.php/reihm/article/view/5974pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/47975-
dc.description.abstractThe present paper shows the results of the translation studies by analyzing the translation process of William Blake’s two antagonist poems published in Songs of Innocence and of Experience (1789), "The Blossom" and "The Sick Rose", respectively, translated by Paulo Vizioli (1993) and Renato Suttana (2011). We have sought to base theoretically on the process of literary translation from the source language to the target language, mainly, on Rosemary Arrojo (1986), Michael Oustinoff (2011), José Paulo Paes (1990) and Paul Ricoeur (2012). Thus, the aim of the paper is to show the translators’ productions for each of the poems and to compare them emphasizing the fact that there are several forms and processes of translation from which the professional can choose. At the end of the analyzes, we concluded that the act of translating is a process of difficult choices that involve identifying the linearities and singularities presented in the literary text, to translate the effects of the meanings that constitute it and that it requires the knowledge of both the source as well as the target languages and cultures.pt_BR
dc.languagept_BRpt_BR
dc.publisherUniversidade do Grande Rio - Unigranriopt_BR
dc.rightsrestrictAccesspt_BR
dc.sourceRevista Eletrônica do Instituto de Humanidadespt_BR
dc.subjectTexto fontept_BR
dc.subjectTexto alvopt_BR
dc.subjectTeoria da traduçãopt_BR
dc.subjectSource textpt_BR
dc.subjectTarget textpt_BR
dc.subjectTranslation Theorypt_BR
dc.titleSongs of Innocence and of Experience: um olhar sobre o processo de traduçãopt_BR
dc.title.alternativeSongs of Innocence and of Experience: a glance on the translation processpt_BR
dc.typeArtigopt_BR
dc.description.resumoO presente artigo mostra o resultado dos estudos sobre a tradução por meio da análise do processo de tradução de dois poemas de William Blake que formam pares antagônicos publicados em Songs of Innocence and of Experience (1789), “The Blossom” e “The Sick Rose”, respectivamente, traduzidos por Paulo Vizioli (1993) e Renato Suttana (2011). Buscamos fundamentar teoricamente o estudo sobre o processo da tradução literária da língua fonte para a língua alvo, principalmente, em Rosemary Arrojo (1986), Michael Oustinoff (2011), José Paulo Paes (1990) e Paul Ricoeur (2012). Sendo assim, o objetivo do artigo é mostrar as produções dos tradutores para cada um dos poemas e compará-las enfatizando o fato de que há diversas formas e processos de tradução que o profissional pode optar. Concluiu-se, ao final das análises, que o ato de traduzir é um processo de escolhas difíceis que envolvem identificar as linearidades e singularidades que o texto literário possui, para traduzir os efeitos de sentidos que o constituem e que também exige o conhecimento afinco tanto da língua e da cultura de origem como a de chegada.pt_BR
Aparece nas coleções:DCH - Artigos publicados em periódicos
DED - Artigos publicados em periódicos
DEL - Artigos publicados em periódicos

Arquivos associados a este item:
Não existem arquivos associados a este item.


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.