Artigo
Uso de unidade de tradução no processo de transposição da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais
Carregando...
Notas
Data
Orientadores
Editores
Coorientadores
Membros de banca
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Centro Universitário do Rio São Francisco - UniRios
Faculdade, Instituto ou Escola
Departamento
Programa de Pós-Graduação
Agência de fomento
Tipo de impacto
Áreas Temáticas da Extenção
Objetivos de Desenvolvimento Sustentável
Dados abertos
Resumo
A visão de tradução é tão complexa e fascinante que mereceu um desdobramento especial no campo dos Estudos da Tradução. Conhecer a história da Tradução, bem como a análise sistêmica nos mais diversos idiomas, viabiliza uma compreensão das bases epistemológicas e metodológicas e uma discussão axiológica acerca do processo tradutório. Nesse sentido, este artigo tem com o objetivo analisar o processo tradutório, utilizando como instrumento as Unidades de Tradução (UT) e a equiparidade do texto fonte, em Língua Portuguesa (LP), para o texto alvo, em Língua Brasileira de Sinais (Libras). Como procedimentos metodológicos, realizamos testes com tradutores, partindo de um texto em comum, todavia com UT diferentes, estrutura em nível frasal ou textual. Por meio de um estudo comparativo, analisamos as estratégias de tradução utilizadas, tendo em comum o mesmo texto-base, todavia, com processos tradutórios diferentes, em dimensões frasal ou textual. Verificamos que houve adequações linguísticas no processo de transposição da LP para a Libras e que a qualidade tradutória, partindo da unidade de tradução em nível textual, é mais coesa e cultural, além disso, nota-se maior paridade com o texto fonte, apresentando maior fidelidade de ideias e conectividade no corpo do texto em Libras.
Abstract
The idea of translation is so complex and fascinating that it has been granted a special development in the field of Translation Studies. Knowing the history of translation, as well as a systematic analysis in several languages, makes possible to understand the epistemological and methodological foundations, and an axiological discussion about the translational process, making use of Translation Units (TU) and the equability from the original text in Portuguese to the Brazilian Sign Language. As methodological procedures, it was carried out tests with translators that worked with the same text, however, using different TU, based on phrasal or textual levels. By means of a comparative study, we have analyzed the translation strategies used for the same original text, in which were used different translating processes, through phrasal or textual dimensions. It was verified that linguistic adequacies were made during the process of transposing from Portuguese to the Brazilian Sign Language, and that the translation quality obtained through a translation unit in textual level is more cohesive and cultural. Besides, it is noticed a greater parity with the original text, proving itself to be more faithful to the ideas and more connected to the structure of the text in sign Language.
Descrição
Área de concentração
Agência de desenvolvimento
Palavra chave
Marca
Objetivo
Procedência
Impacto da pesquisa
Resumen
Palavras-chave
ISBN
DOI
Citação
FERREIRA, H. M.; SANSÃO, W. V. de S. Uso de unidade de tradução no processo de transposição da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais. Revista Científica do UniRios, Paulo Afonso, n. 23, p. 98-111, 2020.
