Artigo
Songs of Innocence and of Experience: um olhar sobre o processo de tradução
Carregando...
Notas
Data
Orientadores
Editores
Coorientadores
Membros de banca
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade do Grande Rio - Unigranrio
Faculdade, Instituto ou Escola
Departamento
Programa de Pós-Graduação
Agência de fomento
Tipo de impacto
Áreas Temáticas da Extenção
Objetivos de Desenvolvimento Sustentável
Dados abertos
Resumo
O presente artigo mostra o resultado dos estudos sobre a tradução por meio da análise do processo de tradução de dois poemas de William Blake que formam pares antagônicos publicados em Songs of Innocence and of Experience (1789), “The Blossom” e “The Sick Rose”, respectivamente, traduzidos por Paulo Vizioli (1993) e Renato Suttana (2011). Buscamos fundamentar teoricamente o estudo sobre o processo da tradução literária da língua fonte para a língua alvo, principalmente, em Rosemary Arrojo (1986), Michael Oustinoff (2011), José Paulo Paes (1990) e Paul Ricoeur (2012). Sendo assim, o objetivo do artigo é mostrar as produções dos tradutores para cada um dos poemas e compará-las enfatizando o fato de que há diversas formas e processos de tradução que o profissional pode optar. Concluiu-se, ao final das análises, que o ato de traduzir é um processo de escolhas difíceis que envolvem identificar as linearidades e singularidades que o texto literário possui, para traduzir os efeitos de sentidos que o constituem e que também exige o conhecimento afinco tanto da língua e da cultura de origem como a de chegada.
Abstract
The present paper shows the results of the translation studies by analyzing the
translation process of William Blake’s two antagonist poems published in Songs of Innocence
and of Experience (1789), "The Blossom" and "The Sick Rose", respectively, translated by
Paulo Vizioli (1993) and Renato Suttana (2011). We have sought to base theoretically on the
process of literary translation from the source language to the target language, mainly, on
Rosemary Arrojo (1986), Michael Oustinoff (2011), José Paulo Paes (1990) and Paul Ricoeur
(2012). Thus, the aim of the paper is to show the translators’ productions for each of the poems
and to compare them emphasizing the fact that there are several forms and processes of
translation from which the professional can choose. At the end of the analyzes, we concluded
that the act of translating is a process of difficult choices that involve identifying the linearities
and singularities presented in the literary text, to translate the effects of the meanings that
constitute it and that it requires the knowledge of both the source as well as the target
languages and cultures.
Descrição
Área de concentração
Agência de desenvolvimento
Palavra chave
Marca
Objetivo
Procedência
Impacto da pesquisa
Resumen
Palavras-chave
ISBN
DOI
Citação
FERREIRA, I. C. R.; PINTO, I. O. Songs of Innocence and of Experience: um olhar sobre o processo de tradução. Revista Eletrônica do Instituto de Humanidades, Duque de Caxias, v. 24, n. 50, p. 130-147, 2020.
